![]() Not that it matters too much, but just for reference Geno uses the Japanese pronoun “ boku”, which is usually used by males.It might be that the localization programmers just decided to insert a basic ASCII character set (which sometimes includes a heart and a music note), and later on during the translation phase, Ted Woolsey was like, “Okay, we need some crazy characters here, what’s available?” and went with what was available. The crazy symbols are different, although I’m not really sure why.The English version includes the speaker name as “?”, but this isn’t in the original.In the Japanese version, Geno refers to the name as being part of the “Star Language” or “Star-ese” or or “Starish” or “Starinian” or whatever you’d prefer to call the language.The key differences and things of interest I can see here are: ?: I’m “♥♪!?”, but it’s hard to pronounce, so… My name is “(CRAZY CHARACTERS)”, but this Star Language is hard to pronounce, so…. ![]() This is a pretty simple line – here’s the text side-by-side: Japanese Version (basic translation) Jack kindly included screenshots of the line in question: In short, please compare these two screenshots. I am starting up an LP of SMRPG on Youtube and I need some localization ammo for my translation gun. In the aforementioned game, Geno’s actual name is ♥♪!?.Īpparently, in the Japanese version, his name is something different. I have a question about one of my favorite games of all time. about Super Mario RPG, so let’s take a look! I received a simple question from Jack C.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |